最近,Joseph教师发现Sammy在往Jeff身上“涂黄油”,原因竟然仅仅为了借Jeff的游戏机一玩,咱们知道Butter somebody up是啥意思吗?
Butter someone up - 拍或人马屁、阿谀或人
To flatter someone; to treat someone especially nicely in hopes of receiving special favors. 为了利益凑趣、阿谀或人。
(Photo By Markus Spiske)
【例句】
The bank has to butter up investors because it is in a fiercely competitive market
因为商场之间的竞赛剧烈,银行不得不去凑趣投资者。
He bought two expensive vases to butter up her parents.
他买了两只贵重的花瓶要凑趣她爸妈。
Butter up意思是“阿谀阿谀;恭维”的意思,相似“凑趣、凑趣或人”的相关表达还有:fawn on somebody、ingratiate oneself with、curry favour with..
(Photo By frank-mckenna)
【例句】
He did everything to curry favour with his superiors in the hope of getting promoted.
他极力凑趣他的上司,期望得到提高。
Many people fawn on him only because of his wealth.
许多人阿谀他就因为他有钱。
//
那么,悲天悯人Butter这个英文,咱们榜首反响应该是翻译成“黄油”仍是“牛油”呢?
//
Butter-黄油
关于“黄油”和“牛油”两种物质,小K自己也常有混杂。在英文里边,Butter一般是指是用牛奶加工出来的一种固态油脂,也便是咱们常用来涂面包的黄油。
(Photo By Eiliv-Sonas Aceron@shootdelicious)
黄油在3000年前就现已被牧民引到了餐桌上。在古罗马和古希腊年代,它和牛奶相同,一般是游牧民族、高卢人、日尔曼人的食物。这种情况一向延续到文艺复兴时期,在北欧和西欧人们渐渐地将它看作是贵族食物。而在文艺复兴时期的法国,黄油还被用来美容。自19世纪黄油开端流入寻常百姓家。
Beef Tallow-牛油
当咱们悲天悯人牛油,若是指从牛的脂肪组织里提炼出来的油脂,英文对应的是Beef Tallow。
在中文中悲天悯人“牛油”既能够指从牛脂肪提取的油脂(Beef Tallow),也能够指从牛奶中提取的油脂(Butter)。在港澳地区多把Butter翻译作“牛油”,而大陆则翻译为“黄油”。
Cream - 淡奶油
淡奶油(Cream)是指经离心分离后得到稀奶油,经老练、拌和、压炼而制成的乳制品。奶油是以乳脂肪为主要成分,可直接食用或作为其他食物如冰淇淋等的质料。
(Photo By Anna Onishchuk@skysay)
Butter(黄油)也能够翻译为“奶油”,而淡奶油是特指Cream,它与黄油/奶油的区别是乳脂的聚合度和脂肪含量,淡奶油中的脂肪含量仅为全脂牛奶的20%—30%,黄油的脂肪含量为80%。
今日介绍的Butter、Beef Tallow、Cream在西方都是常见的调味料。孩子们在日常日子中,不但要堆集单词,也要留意区别近似概念哦~从细节加强回忆和认知,了解西方的日子和文明。
(部分图片源自网络,如有侵权请联络删去)